ÜBERSETZUNGEN/TRADUCTIONS/TRANSLATIONS-DEUTSCH-ENGLISH-FRANCAIS-KREYOLAYISIEN AND TRANSCRIPTION, SUBTITLING
translationsromulus is equipped with a team of translators specialized in many language pairs and specifications. Our final texts are read by a native without knowledge of the source text to ensure that the target audience will understand the translation as if it was created in ist own local tongue.
We execute all necessary document certifications before: Notary public, different Austrian Ministries, the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs, foreign Consular Departments located in Vienna under the requested fee for apostille per page.
All translators are bound by a commercial confidentiality and corporate non-disclosure declaration rendering each transaltor liable upon disclosing information to third parties.
„YOUR DEADLINE IS OUR DEADLINE“
Transcribing and Multi-Language Subtitling?
Producers choose multi-language subtitling for DVD or Blu-ray Disc distribution and for international broadcasting. In a multi-lingual continent, subtitling is used for international broadcasting to reach the other country-audiences. When deciding whether or not multi-language subtitling is for programming, you need to know your audience. Many countries prefer subtitles over voice dubbing. If you are creating a DVD or Blu-ray Disc for distribution, and you are already planning on doing voice dubbing, it is recommendable to also include subtitles, as many viewers prefer this option, especially the deaf and hard of hearing.
Why Choose us?
Choose us for Captioning to carefully translate and subtitle your programming and accurately distribute your message to many audiences. We use only the best translators and subtitlers available, who are always native speakers and perfectly fluent in the source language. We carefully edit each translation, providing a comfortable reading speed for the viewer while maintaining the meaning and impact of the video. Proper names, technical jargon, and industry terms are researched to ensure proper spelling and connotation. We guarantee our subtitles, so if for whatever reason you aren't satisfied with the final product, we will redo it at no extra charge.
Please contact us for special requests of language pairs: All EU-languages
Subtitle Files for DVD and Blu-ray Authoring Systems
Subtitles for TV Broadcasts
We subtitle your programs, we can also do the dubbing, shipping, and distribution.
Subtitles for Internet Videos
Subtitling for Adobe Flash, Windows Media, QuickTime and other web-based video formats are available.
The "DVD/Blu-ray Disc" Process
ClientCreates a working digital video file of the project for subtitling and posts it to our FTP site
WeOrganize the best team of translators for your specific project Eloquently translate for subtitles by accurately portraying your project in the target language Subtitle each language against the original narration (edit, sync, and place text to match the flow and rhythm of the video) Perform subtitle quality check Create subtitle files for your DVD/Blu-ray Disc authoring system and email the file to client and a copy to you.
ClientAdds the subtitle files to their project in their authoring system to create the final authored disc.
The "Tape" Process
ClientProvides finalized master tape
WeOrganize the best team of translators for your specific project Eloquently translate for subtitles by accurately portraying your project in the target language Subtitle each language against the original narration (edit, sync, and place text to match the flow and rhythm of the video) Perform subtitle quality check Create a subtitled master(s) Ship master tapes to client's desired location
We discuss each project on an individual basis.
Our translation service is to ensure that your message is perfectly understood everywhere in the world you do business. With our global language resources, outstanding project management and high technology, you'll always convey the right message to the right audience. .
CORPORATE COMMUNICATIONS Brochures Catalogs Exhibitions Flyers Newsletters PowerPoint presentations Press releases Scripts Speeches Voice-overs and DVD subtitling Web sites
Language Services Provider :
Translation/Interpretation EN-FR-DE, HA-KREYOL and other EU languages
Editing, Proofreading, Creation of glossaries. CAT training for Wordfast and Trados;
Translation Projects Management en-fr-de.
My main projects:
MEDAIR- PRESS RELEASE HAITIAN KREYOL
Medical documentation about poisoning and intoxication:10,000 words DE-EN-FR
Summer 2011: SAP.Instructions for employees EN-FR and DE-FR, for 3 companies in France and Germany.
Normed Video (medical) released 4-2011. Mandat_Gemini_Benin_08.06.2011 DE-FR
Hüttenwerke Krupp Mannesmann 22-6-2011 DE-FR.
Edited Samsung.at and instruction manuals for Samsung Korea (500,000 2006-2011).
www.emarsys.fr from German-English into french 40,000 words, Jan 2011.
Translate for Bowne.com EN-DE-FR, 2006-0211(legal en-fr-de, annual reports FR-EN-DE, prospectuses,).
Translated www.love2recycle.fr from de into fr, released March 2011. Medical subtitling for Videocrow.at, FR-EN-DE-ES, December 2010. Investing in People (EU) website interviews translation and interpretation; subtitling EN-DE-FR in Austria, 2008, 2009.
Translated www.steelcase.com en-fr. 2009
Translated jubeleum for Henryschein.com 2006.
I managed Nike Live Presentation (Translation and interpretation in 23 languages) for championship in Vienna 2008 and sport related events in 2009, 2010 and 2011 on locations.
Translated BAWAG Bank annual report. De-En Thomson Technology Course, De-En (20 000 Words)- Netsuite online accounting (50 000 words)- En-De Gender Mainstreaming/University of Vienna presented the EU-Präsidency in Vienna (20 000). De-En GDF Financial Reports 2006, (60 000 words). Fr-De GDF Semestrial 2006 and SUEZ/GDF Fusion 2006 (23 000 words). Fr-De Discourses Fr-En, Fr-De, De-Fr and En-De Heitel Videoüberwachung, De-Fr (35 000). De-Fr Siemens instruction manual (23 000 words). De-Fr, Instruction Manuals for EMTEC Movie Cube (into De und En), Home Media Center (into De and En, MP 4 (8 EU languages), Bluetooth, Video Games, Annual Reports 2006, Asia Aktuell Article, Editing/proofreading of Terre Bleu, (SUEZ magazine), Die Deutsche Bahn, UNDP, BAWAG Financial Report 2006 (32 000 words), Distributorship Agreement for Solar energy. Extrait du Projet de Loi for Gaz de France, BAWAG Financial Report, etc.,